В словах Христа: «…если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною» (RST Luke 9:23 ), – пропущены слова «каждый день». Должно быть: «и возьми крест свой каждый день». Т.е. мученичество («мартюриа» – свидетельство о Христе собственной жизнью) является не актом, а длительностью. Распятие длится каждый день.
Синодальная и елизаветинская библия не содержат «каждый день», а еп. Кассиан (Безобразов) и, например, М. Кулаков, которые пользовались критическими изданиями греческого НЗ, переводят правильно.
Перевод Института перевода Библии под ред. М.П. Кулакова, п. Заокск
23 3атем, 'обращаясь' ко всем, Он сказал: "Кто хочет быть последователем Моим, должен отречься от себя самого и каждый день брать 'на себя' свой крест и следовать за Мной.
Нестле-Алланд 217 издание
BGT Luke 9:23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Слова не только исчезают,они еще и появляются.("гневающийся на брата своего(НАПРАСНО?)Матф.5:22)И разве свидетельство о Хресте,это мученичество?Глядя на его смерть,не забыли-ли мы,чем он жил.
ОтветитьУдалить"Мартюрия" у нас неточно перевели как мученичество. Правильный перевод - свидетельство.
ОтветитьУдалитьЕсть ли в этот свидетельстве момент мучения?
Да. Вспомните нагорную проповедь. Блаженны плачущие, скорбящие, жаждущие... Но Царствие Божие не там, а уже здесь. Поэтому в мучение открыто в перспективу радости.
Тоесть,мучения будут длиться, до обретения Царствия Божьева?Но оно ведь,здесь,в нас(если я правильно понял) изначально!?Лука17:21
ОтветитьУдалить