«Сберегший душу свою потеряет ее»: сравнение переводов


Мат. 10:39:  «Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее». Эти слова Христа с характерными разночтениями дают все четыре евангелиста: Мк. 8:35, Лк. 17:33, Ин. 12:25. С филологической точки зрения текст не самый сложный, с теологической – глубочайший. Пока остановимся на филологии и сравнении наиболее известных русских переводов.  

  • В оригинале стоит слова псюхе-душа. Но многие переводчики предпочитают переводить – жизнь. В данном контексте – это корректно. Зачастую авторы Нового завета для обозначения человека используют такие разные слова, как саркс-плоть, сома-тело, пневма-дух.  Прием называется метонимия, когда часть целого используется для обозначения всего целого.  Кроме того, для библейской теологии характерно понимание человека как душевно-телесного-экзистенциального единства: посему где тело, там и душа, а где душа, там и ее наличное проявление - жизнь.
  • Слово аполесей-аполесес имеет первое значение «разрушать», «уничтожать» с импликацией тотального и окончательного краха. Многие переводчики предпочитают использовать стилистически более удобные по отношению к душе вторичные его значения: погубить, уничтожить, утратить, потерять. Т.е. можно переводить остро: «Нашедший душу свою – уничтожит ее» или сглаженно: «Сберегший душу свою – потеряет ее». Острый вариант больше соответствует оригиналу.
Из проанализированных переводов в данном случае отдаю предпочтение варианту Леонида Лутковского. Он передает не букву, а смысл в современной общедоступной форме. Также заслуживает внимания перевод Кассиана Безобразова, который здесь, как и везде, исправляет наиболее явные огрехи синодального текста, оставаясь максимально близким оригиналу.

Перевод Леонида Лутковского
Кто оберегает жизнь свою, тот потеряет ее; а кто потеряет жизнь свою ради Меня, - тот сбережет ее

Перевод Кассиана Безобразова
Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее.

*****

Греческий текст
εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Дословный перевод
Нашедший душу (жизнь) свою – разрушит ее (погубит, уничтожит, утратит, потеряет), а разрушивший (погубивший, уничтоживший, потерявший)  душу (жизнь) свою ради меня - найдет ее.

Перевод Института перевода Библии под ред. М.П. Кулакова, п. Заокск
Сберегший свою жизнь 'для себя' - потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня - обретет ее.

Синодальный перевод
Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

Елизаветинская Библия




Перевод Всемирного Библейского переводческого центра
Тот, кто попытается сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет её из-за Меня, сбережёт её.

Международное библейское общество_ НЗ_В.Н. Кузнецова
Кто сбережет жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь.



Евгений Проскуликов
28 декабря 2010

Вещь-имя, «Я»-другой...

_

Вещь-имя, «Я»-другой: везде прореха!
Все смыслы валятся через края;
Живи, не щелкай - скорлупа ореха
Крепка, как лоб, увесиста, как «Я».

Пускай «Мир вам» ко мне не возвратится,
И пыль не будет сыпаться с сапог,
Пускай акациевый посох длится.
И весть шумит средь весей и дорог.

Опять в Тивериаде непогода,
И ветер Симона сдувает у весла -
Трещит душа, во всех костях ломота:
Мельчает «Я» - рождается скала.


Зима. В ней нет излишества для взгляда


Зима. В ней нет излишества для взгляда,
И как офорт в зрачке оттиснут лес,  
И суть остра, как перечная мята,
И достоверна, как продольный срез.

Ходок земли и тяжести наследник,
Тропа и грязь, тупик и поворот -
Вот человек! Поэт и проповедник
Сапог дырявых, стоптанных высот.

Опять скрипят березы-мышеловки,
И снег горит, притронувшись к лицу,
Бери прямей, сворачивай с грунтовки,
Как ни крути, идет твой путь к концу!


5 декабря 2010

Перевод пролога к Евангелию от Иоанна (1-18)



За всю историю христианства было создано порядка 450 полных или частичных переводов Библии на английский язык. Наш реестр выглядит не так солидно, но как бы там ни было за две сотни переваливает.  Особенно много переводов стало появляться в последнее время.

Оно и понятно. Мы давно заелозили Синодальный текст: глаз скользит, как по льду, ­- смыслы почти не цепляют. Что касается Церковнославянской Библии, то здесь ситуация еще хуже. Даже в момент появления на свет простому люду она была далеко не везде понятна, а сегодня вообще подобна книге за семью печатями даже для интеллигенции. (Кто во время вечерней службы ухватывает целостный смысл кафизм, а не отдельных обрывков, пусть первый бросит в меня камень!)

При всех тех позитивных сдвигах, которые произошли, толковых переводов на внятный русский с доступными текстуальными комментариями все равно не хватает. Ни в коей мере не претендуя на заполнение этого пробела, исключительно в целях самообразования, я сделал свой вариант перевода центральной части Благовестия ­– пролог Иоанна Богослова. Сделал и очень отчетливо понял: как далеки мы от Слова Христова, как бездонна Библия, и как много сделали на Западе в познании буквы Божьей.

Итак, вначале о принципах перевода, затем собственно перевод, и наконец – избранные комментарии.

Апории перевода


Переводчик библейских текстов напоминает телегу, которую пытаются разорвать на части лебедь, рак и щука.  Он зажат между разнонаправленными векторами, и, будучи не в состоянии двигаться одновременно в разных направлениях, вынужден искать компромисс.

1.    Буква или смысл. Следовать букве оригинала, передавая его поэтическое звучание и погружая читателя в другую культуру - или передавать смысл оригинала, делая его максимально понятным людям, живущим в совершенно другой эпохе.
2.    Подлинность или внятность. Сохранять всю полифоничность смыслов неоднозначного, а местами даже невнятного оригинала – или давать ему четкое истолкование, выигрывая в прозрачности и рискуя навязать тексту те смыслы, которые его автор изначально не подразумевал.
3.    Традиция или современность. Следовать устоявшейся традиции перевода, сохраняя архаические формы языка, - или модернизировать язык, приближаясь к современной норме.

Среди ходовых переводов можно выделить два образца, которые занимают крайние точки континуума.

Елизаветинская библия - архаика: калька с оригинала, каждому греческому слову соответствует церковнославянское, местами очень невнятная, архаичная, при этом является основой богослужения, «намоленная», певучая, создает ощущение высокого стиля.

Перевод Российского библейского общества (В. Н. Кузнецовой) - модерн: подчеркнуто ориентирована на смысл, использует современный русский, иногда даже разговорный язык, все ясно и понятно, при этом иногда напоминает более пересказ, чем перевод, намертво лишен поэтичности, и я не могу представить, как таким образом переведенные заповеди блаженств можно спеть на литургии.

Все остальные переводы, включая самый читаемый ­- Синодальный, располагаются между этими двумя крайностями. К сожалению, Синодальный текст хромает на обе ноги – не знаком с современной текстологией, а в ветхозаветной части вообще эклектичен (переводит то с масоретского еврейского текста, то с греческой Септуагинты).

Принципы перевода

Которым я следовал в своей работе:
1.    Сохранить поэтическое звучание оригинала, его ритмическую структуру.
2.    Быть максимально понятным современному читателю, даже если для этого необходимо пожертвовать буквой оригинала.
3.    Не создать новый текст, а улучшить старый синодальный перевод.
4.    Учесть наиболее важные и устоявшиеся выводы текстуальной критики.
5.    Сделать читателя свидетелем перевода, снабдив текст комментариями наиболее важных мест, вариантами переводов и т.д.

Все отмеченные слова снабжены текстологическими примечаниями, которые можно посмотреть ниже.

Пролог Евангелия по Иоанну


В начале было Слово,
и Слово было к Богу,
и Богом было Слово -
Он был в начале к Богу.

Все через Него возникло,
и без Него не возникло ничего.
И Жизнь была Свет людям.

И Свет во тьме светит,
И тьма Его не одолела.

Явился человек, посланный от Бога - имя ему Иоанн. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали через него. Он не был Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

Был свет подлинный,
который просвещает всякого человека,
И Он приходит в мир!

В мире был,
и мир через него возник,
но мир его не узнал.
В свое пришел,
Но свои Его не приняли.

Тем же, которые приняли Его,
верующим во имя Его,
дал власть стать детьми Бога -
не от желания плоти,
не от желания мужа,
но от Бога рожденными.

И Слово человеком стало
И вселилось в нас,
И мы увидели славу Его,
Славу от Отца, как единородного,
полного благодати и истины.

Иоанн свидетельствует о Нем и во всеуслышание говорит: Это был тот, о котором я сказал: «После меня идущий стал передо мной, ибо был раньше меня». Ибо от полноты Его мы все приняли благодать вместо благодати. Ибо закон через Моисея был дан, благодать же и истина через Иисуса Христа произошла.

Бога никто не видел никогда.
Он показал Его.


Избранные комментарии



В начале было Слово,
и Слово было к Богу,
и Богом было Слово -
Он был в начале к Богу.

«В начале» (эн архэ)

Принципиально, чтобы Евангелие от Иоанна начиналось словами «В начале» - ведь именно так начинается первая книга Моисея:

В начале сотворил Бог небо и землю (Быт.1:1).

Если Книга Бытия рассказывает о начале времен, то ап. Иоанн на грани словесной невозможности углубляется в «предшествующую» (это уже парадокс!) началу вечность и тайну Троицы.

«К» (прос)

Греческий предлог «прос» с аккузативом означает движение к чему-либо и при прочих равных условиях имеет русский эквивалент в виде предлога «к». Но таким образом «прос» переводится только в церковнославянской Библии (и Слово бе к Богу). В синодальном переводе используется предлог «у»: и Слово было у Бога. В. Н. Кузнецова предпочитает «с» – Он был с Богом. В общем, такие переводы вполне корректны по смыслу, хотя они и используют вторичные значения предлога «прос». 

Неужели эти нюансы с одним единственным предлогом настолько принципиальны? Как ни странно, да. Различные переводы имеют различные богословские импликации. Они производят на слушателя Слова Божьего столь же различное впечатление, как одна и та же мелодия, сыгранная на разных инструментах.

Предлог «у» говорит о статическом положении Слова-Христа при Боге Отце с еле уловимым, но все же наличным оттенком придаточности – как будто Отец больше Слова, которое Он имеет у себя. Такая же уменьшительная импликация слышится, когда мы говорим, например, «береза у дома».

Предлог «с» богословски более точен. Он говорит о рядоположенности Слова-Христа и Бога-Отца, об их равности, пребывании на одной плоскости. Этот перевод гармонирует с догматом I Вселенского собора об единосущии Отца и Сына.

Но я все же предпочитаю переводить предлог «прос» динамически – в соответствии с нормами классического греческого языка и так, как он был переведен в нашей богослужебной Библии – «к Богу». Такой перевод, как и вариант «у», несет в себе некоторую импликацию первичности Отца и вторичности Сына. Однако данный зазор стремится быть нивелированным в динамике вечного сближения Двух.

Это соответствует другому более тонкому моменту, которое принято называть "монархией Отца": Отец, будучи единосущным Сыну, сохраняет свое первенство как источник и сущности, и ипостасей в Троице. Монархия Отца необходима для сохранения монотеизма в рамках Троичного Богословия.

*****



Все через Него возникло,
и без Него не возникло ничего.
Возникшее в Нем жизнью было.
И Жизнь была Свет людям.

Возникшее в нем жизнью было (хо гегонен эн ауто дзоэ эн)

Сложное место. Неоднозначность его прочтения определяется тем, что в ранних, а следовательно, наиболее ценных рукописях вообще нет ни пробелов, ни тем более знаков препинания. Между тем, в зависимости от того, где будет поставлена точка, смысловое звучание строфы приобретет те или иные обертона.

Чтение большинства доникейских отцов:

Все через Него возникло,
и без Него не возникло ничего.
Возникшее в Нем жизнью было.
И Жизнь была Свет людям.

Возможно, ап. Иоанн имел в виду именно такое чтение, т.к. оно в большей степени соответствует принципам ритмической организации Пролога. Это плюс. Минус в том, что прямой смысл вторых двух строк становится неясным.

Как именно следует понимать текст:

Возникшее в Нем - жизнью было.
Или: Возникшее - в Нем жизнью было.

Возможен другой вариант перевода:

Все через Него возникло,
и без Него не возникло ничего из того, что возникло.
В Нем жизнь была,
И Жизнь была Свет людям.

Это классическое чтение, которое, как полагают, стало реакцией на арианскую ересь. Ариане ссылались на это место - «Возникшее в Нем жизнью было» - для того, чтобы доказать изменяемость Сына, а следовательно, его тварность. Духоборцы (ересь Македония) цитировали этот же пассаж, чтобы доказать тварность Святого Духа, подразумевая что жизнь, возникшая в Логосе, это и есть Святой Дух.

Главное преимущество классического прочтения – в его смысловой ясности и, возможно, лучшей согласованности с более широким евангельским контекстом.

Сравните:
Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан.8:12).

*****

И Свет во тьме светит,
И тьма Его не одолела.

Не одолела (у катэлабон)

Греческое слово «каталамбано» включает в себя три семемы:
1.       брать;
2.       прилагать усилие;
3.       понимать.

В синодальном варианте «каталамбано» переводится как «И тьма не объяла его». Русское слово «объять» передает две семемы: «брать» и, очень легким намеком, «понимать» (как, например, во фразе «необъятная проблема»). Оттенок «усилия», которое имеет оригинальное слово, остается вне сознания читателя.

Между тем, если мы понимаем под «светом» и «тьмой» противостояние добра и зла, греха и праведности, смысловая импликация борьбы выходит на передний план.

Сравните:
Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха (Евр.12:4).

Все три семемы можно транслировать на русский, используя слово «схватить» (момент «понимания» звучит, например, в распространенной идиоме «он схватывает на лету»).

Тогда перевод был бы:

И Свет во тьме светит,
И тьма Его не схватила.

Но все же слову «схватить» не хватает космичности. Оно слишком занижено для контекста, в котором речь идет о последних вещах.

Поэтому, желая подчеркнуть момент предельной серьезности борьбы света с тьмой (ведь Бог был распят!), я отдаю предпочтение слову «одолеть».
  
*****


Тем же, которые приняли Его,
верующим во имя Его,
дал власть стать детьми Бога -
не от смешения кровей,
не от желания плоти,
не от желания мужа,
но от Бога рожденными.

Смешения кровей (хайматон)

Словосочетание «смешение кровей» отражает распространенное в эллинизме верование о том, что ребенок рождается от семени мужа и от крови матери. В оригинале слово «смешение» отсутствует, дано просто "от кровей", но я его добавил для большей понятности текста.

Сравните:
И я в утробе матерней образовался в плоть в десятимесячное время, сгустившись в крови от семени мужа и услаждения, соединенного со сном. (Прем. Сол.7:2)

*****



И Слово человеком стало
И вселилось в нас,
И мы увидели славу Его,
Славу от Отца, как единородного,
полного благодати и истины.

Человеком (саркс)

Иоанн использует слово «саркс» - «плоть». В Синодальной Библии оно так и переведено. Однако необходимо помнить, что владея греческим, как выученным языком, ап. Иоанн мыслил по-иудейски, и мог вложить в эту эллинскую форму смысл, который напрямую ей не соответствует.

Древнееврейское слово «басар», означающее тело в самом широком смысле, переводится в Септуагинте чаще всего тремя греческими словами:  «саркс» (плоть -145 раз), «креас» (мясо – 79 раз), «сома» (тело -23 раза). 

Есть и более редкие, специфические значения, на которые мне хотелось бы обратить внимание. В Быт. 6:13 еврейское «басар» переведено в Септуагинте как «антропой» (люди). (В Синодальном – «плоть».)

И сказал Бог Ною: конец всякой плоти (антропой - людям) пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли. (Быт.6:13)

Не менее интересный пример мы встречаем в Лук. 3:6. Иоанн Креститель, предсказывая появление Спасителя, говорит: и узрит всякая плоть (саркс) спасение Божие, - подразумевая под «плотью» всякого человека.  

Ветхий Завет вообще не знал противопоставления тела, а уж тем более страстной плоти, душе. Человек мыслился как единое телесно-душевное целое, которое либо живет все целиком, либо умирает все целиком.

Греческая антиномия: бессмертная душа и тленное тело как временное ее пристанище – была чужда ближневосточному сознанию. Поэтому очень часто, произнося по-гречески «плоть», евреи подразумевали «тело», а произнося «тело», имели в виду всю тотальность человека как существа принципиально неделимого.

Слово «саркс» в Новом Завете, встречаясь 147 раз, имеет широчайший диапазон значений: от «мясо» до «человечество».

Основываясь на данных соображениях, я перевожу греческое слово «саркс» (плоть) как «человек».

Такой перевод гармонизирован с учением ап. Павла:

Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек (Фил.2:6,7).

Гармонизирован с  Никейско-Константинопольским символом веры, в котором говорится о Сыне именно как о «вочеловечившимся», а не просто как о «воплотившимся». В данном случае подчеркивается, что Логос принял в себя, «воипостазировал», всего человека, не только его плоть-тело, но и его душу, и его волю (VI Вселенский собор).

*****



Иоанн свидетельствует о Нем и во всеуслышание говорит: Это был тот, о котором я сказал: «После меня идущий стал передо мной, ибо был раньше меня». Ибо от полноты Его мы все приняли благодать вместо благодати. Ибо закон через Моисея был дан, благодать же и истина через Иисуса Христа произошла.

Благодать вместо благодати (Кхарин анти кхаритос)

Фраза «благодать вместо благодати» может означать, что в законе Моисеевом тоже была благодать, но не такая совершенная, скорее, отблеск и тень благодати. Но вот сейчас, с вочеловечиванием Христа, пришла полнота благодати, и вместо той, ветхозаветной тени, мы получаем подлинное.

Синодальный вариант: «благодать на благодать» - вопреки прямому значению греческого предлога «анти» (вместо). Другой, более точный и современный перевод: «благодать за благодатью».

*****


Бога никто не видел никогда.
Единородный Бог,
сущий у самого сердца Отца, -
Он показал Его.

Единородный Бог (моногэнэс тхэос)

В Синодальном переводе читаем: «Единородный Сын». Однако древнейшие папирусы дают более сложное и, соответственно, более древнее чтение «Единородный Бог».

Сущий (хо он)

Слово «сущий» в сочетании с выражением «у самого сердца Отца» звучит несколько архаично. Но оно имеет принципиальное значение и должно быть сохранено.

Здесь ап. Иоанн дает прямую ссылку на центральный момент Ветхозаветного откровения. На вопрос Моисея об имени Божьем, Бог ему отвечает: «Я есмь Сущий» (хо он). (Исх.3:14).

Иоанн Богослов, как и в самом начале Пролога, продолжает проводить параллели с Ветхим Заветом, показывая неизмеримо большую полноту нового откровения.


У самого сердца (ейс тон колпон)

Греческое слово «колпон» означает фронтальную часть человеческого тела, которая находится между двух рук. На русский язык может переводиться, как «грудь», «лоно», «чрево», «утроба». Но в данном случае это слово имеет идиоматическое значение: быть на чьей-то груди, т.е. занимать почетное место, быть с кем-то в очень близких отношениях.

Апостол Иоанн посредством идиомы хочет продемонстрировать предельную близость Сына и Отца, которые воистину любят друг друга. Соответственно ближайшим русским эквивалентом этого смысла будет выражение «у самого сердца».

Сравните:
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди (колпон) Иисуса. (Иоан.13:23)

Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно (колпон) Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. (Лук.16:22)

Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь. (1Иоан.4:8)



Чего здесь не хватает?


Свершив сей учебный труд, задаюсь вопросом: чего здесь не хватает? Да всего не хватает!

  • Необходимо общее введение к Прологу. Ведь это гимн – поэзия! Но поэзия особенная, без рифмы, со своим очень специфическим ритмом.
  • Комментария требует, на самом деле, каждое слово этого глубочайшего текста.
  • Явно не хватает указания параллельных мест в Библии, которые позволяют более объемно схватить смысл отдельных высказываний пролога.
  • О комментарии, который давал бы срез толкований Пролога сквозь века и культуры, я вообще молчу.
  • И, конечно, современная библиография вопроса.



В каких-то 18 строфах открывается бездна смыслов, и бездна бездну призывает, и конца этому нет…


Евгений Проскуликов
15  ноября- 2 декабря 2010

















За переводом


Руах, как хочет, дует сквозь прорехи,
Слова обозначают, что хотят,
Грамматики за все мои огрехи,
Как встарь Христа, сношают и бранят.

Переводить, что вытянуть телегу -
Ту самую, в которой щука, лебедь, рак -
К родным березкам, пехом через реку:
Для грека я метек, для русского - бурлак.

Тут переправа явно не из легких:
То мертвый Стикс, то вечный Иордан,
То дышится на все распорки легких,
То сердце щемит, то трещит кафтан.

Здесь некогда тянул Мефодий лямку:
Брод есть, снимай башмак - иди...
Но вывернуты смыслы наизнанку,
Два раза в текст не выйти - не войти.

В окно чуть дунуло соленой йотой -
Днепровских круч целебен дух -
Ну что ж, отравимся слегка работой?
Улитка выползла: я слушаю, я - слух...

Две беды православного дискурса



1. Когда некто в ответ на искренний вопрос и попытку разобраться разряжается цитатами из Отцов, считая, что ссылка на авторитет исчерпывает проблему.
2. Когда догматическая истина высказывается другому в нетерпимом тоне, подтекст которого: я – в истине, а ты – дурак!

Интуитивно я понимал далекость этих вещей от Духа Христова, но никак не мог соразмерить свое естественное чувство с Евангелием. Пока, на днях, внимательно не перечитал Деян.16:16-18.

Бес, «дух прорицательный», как его называет Лука, говорит совершенно правильные вещи, от Отцов, как сказали бы сегодня, но все равно Павел негодует и запрещает ему.

Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.

Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.

Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час. (Деян.16:16-18)

С точки зрения формы высказывания дух прорицательный говорит абсолютно правильные вещи. Да, действительно, «се (Павел и его спутники), рабы Бога Всевышнего». Многие люди вокруг сомневаются, для них необходимо свидетельство, усилие веры, а вот падший ангел знает точно.

Но оказывается, важен не только а) смысл высказывания, а б) кто говорит, и в) в какой форме говорится.

Говорит бес. Форма высказывания – осмелюсь предположить, традиционное пророчество в духе дельфийского оракула, когда человек, теряя свою личность, находясь не в своем уме, по словам Платона[1], используется тем, кто говорит, как пустое орудие.

Бес цитирует писание
С не меньшей уверенностью бес цитирует «от Отцов» (Пс.90:12), искушая Христа в пустыне.

И говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. (Матф.4:6)

Иисус также отвечает ссылкой на писание (Исх.17:2).

Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. (Матф.4:7)

Получается удивительная вещь. И сам Бог воплощенный, и его противник ссылаются на один и тот же боговдохновенный корпус текстов. Осознание этого факта как минимум должно отбить охоту от цитирования авторитетных текстов как достаточного доказательства вне опоры на более таинственное и глубокое основание, до которого мы и хотим здесь дотянуться.

Вообще, за практикой аргументации «от отцов» часто стоит неосознаваемый прагматический мотив. Мы ищем цитату для того, чтобы подтвердить свою уже созревшую непонятно на какой почве мысль – и, конечно же, находим. Как находит сатана, искушавший Христа.

Между тем, все должно быть наоборот. В предании и писании мы должны искать не подтверждение своего уже сформировавшегося ответа, а пытаться впервые услышать нечаянное слово Истины на собственное вопрошание. В этом есть свое искусство – воздерживаться от скоропостижных ответов, создавая пространство для высказывания Другого.

Истина без любви бессильна
Истина, высказанная без любви к тому, кому она высказывается, уже не обладает силой Истины. Не в том смысле, что она становится своей формальной противоположностью – ложью, но она утрачивает свою энергийность, действенность. Ведь и дух прорицательный высказывает истину, и бесы верят, что Бог есть, но любви не имеют. Поэтому они хуже меди звенящей и кимвала звучащего.

Удивительное свидетельство о том тоне, в котором Христос произносил абсолютные и далеко не всегда утешительные истины, мы находим в евангелии от Марка.

Евангелие от Марка содержит только 3% уникальных свидетельств, отсутствующих у Матфея и Луки. Но эти 3% подобны той шекспировской соли из «Короля Лир», без которой во всех остальных отношениях идеально приготовленное мясо неприятно есть. Но в нем сохранились мельчайшие морщинки живого лика Христа, стертые другими евангелистами. В нем еще звучит не только смысл и внешняя форма слов Спасителя, но и его интонации, его глубинное отношение.

Эпизод про богатого человека, который хотел спастись, описан всеми тремя синоптиками – Мар.10:17-27, Лук.18:18-27, Матф.19:16-26.

Каркас истории один и тот же. Некто богатый (из начальствующих, уточняет Лука) обращается к Иисусу с вопросом: что ему делать, чтобы наследовать жизнь вечную? Иисус перечисляет заповеди декалога. Богач отвечает: все это сохранил я от юности моей.

Дальше у Матфея:
Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. (Матф.19:21)

Почти то же самое у Луки:
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. (Лук.18: 22)

И наконец, у Марка
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. (Мар.10: 21)

Вот это единственно слово – «полюбил его», – не меняя формального смысла, заставляет совершенно по-другому взглянуть на ситуацию с богачом.

После Луки и Матфея остается впечатление, что Иисус взваливает на человека непосильную ношу, требуя невозможного и чуть ли не закрывая для него Царство Небесное.

Слова Иисуса звучали настолько сильно, что по единственному свидетельству Марка: «Ученики ужаснулись от слов Его» (Мар.10:24), а богач отошел в печали. И даже парадоксальные слова: «Невозможное человекам возможно Богу» (Лук.18:18-27), – не делают положение ошеломленных людей, вопрошающих о спасении, легче.

Надо это понять: Иисус уводит барьер Царствия Небесного в бесконечность именно потому, что он любит человека и верит в него. Его любовь требует роста – именно поэтому планка столь высока.

Мы ничего не знаем о дальнейшей судьбе евангельского богача[2], но мне хотелось бы думать, что отойдя от Христа в печали, он осознал не только то, что было произнесено, но и то, как было произнесено.

Жестокая абсолютная истина в форме любви, – так могло ему показаться вначале. Но потом еще точнее. Христос произнес любовь в форме абсолютной недостижимой истины. Хочется мне думать, что верблюд прошел в игольное ушко, сбросив груз. Конечно, не своей силой – ибо это невозможно для человека, – но силой Того, для Кого все возможно.

Если не можешь говорить укоризну с любовью, лучше молчи. Но если в тебе есть любовь, говори о бесконечно высокой высоте, которую человек не может достичь. Впрочем, для Бога все возможно.





[1] Платон, Тимей: «То, что бог уделил пророческий дар человеческому умопомрачению, может быть бесспорно доказано: никто, находясь в своем уме, не бывает причастен боговдохновенному и истинному пророчеству, но лишь тогда, когда мыслительная способность связана сном, недугом либо неким приступом одержимости. Напротив, дело неповрежденного в уме человека – припомнить и восстановить то, что изрекла во сне либо наяву эта пророческая и вдохновленная природа, расчленить все видения с помощью мысли и уразуметь, что же они знаменуют – зло или добро – и относятся ли они к будущим, к минувшим или к настоящим временам».

[2] Для более полифоничного восприятия перикопы о богаче, привожу цитату Оригена из достаточно древнего Евангелия Евреев, которое хотя и не удержалось в каноне Нового Завета, но, возможно, несет на себе отпечаток подлинных высказываний Христа.

«10. Другой из двух богачей сказал: Учитель, что доброго мне совершить, чтобы обрести жизнь вечную? Он сказал ему: Человек, исполняй Закон и пророков. Ответил Ему: исполняю. Тогда сказал ему: Пойди и продай все, что имеешь, и раздай нищим, и тогда приходи и следуй за Мной. Но богач стал скрести себе голову, и слова эти не понравились ему. И Господь сказал: Как можешь ты говорить, что исполнил Закон? Ибо написано в Законе: люби ближнего, как самого себя. И смотри, много братьев твоих, сыновей Авраамовых, запачканы грязью и умирают с голоду, твой же дом полон добра, и ничего из того не переходит к ним? И Он повернулся к Симону, ученику своему, который сидел рядом с Ним, и сказал: Симон, сын Ионы, легче верблюду войти в игольные уши, чем богатому в царство небесное (Ориген. Com. in Matth. XV)».