За всю историю христианства было создано порядка 450 полных или частичных переводов Библии на английский язык. Наш реестр выглядит не так солидно, но как бы там ни было за две сотни переваливает. Особенно много переводов стало появляться в последнее время.
Оно и понятно. Мы давно заелозили Синодальный текст: глаз скользит, как по льду, - смыслы почти не цепляют. Что касается Церковнославянской Библии, то здесь ситуация еще хуже. Даже в момент появления на свет простому люду она была далеко не везде понятна, а сегодня вообще подобна книге за семью печатями даже для интеллигенции. (Кто во время вечерней службы ухватывает целостный смысл кафизм, а не отдельных обрывков, пусть первый бросит в меня камень!)
При всех тех позитивных сдвигах, которые произошли, толковых переводов на внятный русский с доступными текстуальными комментариями все равно не хватает. Ни в коей мере не претендуя на заполнение этого пробела, исключительно в целях самообразования, я сделал свой вариант перевода центральной части Благовестия – пролог Иоанна Богослова. Сделал и очень отчетливо понял: как далеки мы от Слова Христова, как бездонна Библия, и как много сделали на Западе в познании буквы Божьей.
Итак, вначале о принципах перевода, затем собственно перевод, и наконец – избранные комментарии.
Апории перевода
Переводчик библейских текстов напоминает телегу, которую пытаются разорвать на части лебедь, рак и щука. Он зажат между разнонаправленными векторами, и, будучи не в состоянии двигаться одновременно в разных направлениях, вынужден искать компромисс.
1. Буква или смысл. Следовать букве оригинала, передавая его поэтическое звучание и погружая читателя в другую культуру - или передавать смысл оригинала, делая его максимально понятным людям, живущим в совершенно другой эпохе.
2. Подлинность или внятность. Сохранять всю полифоничность смыслов неоднозначного, а местами даже невнятного оригинала – или давать ему четкое истолкование, выигрывая в прозрачности и рискуя навязать тексту те смыслы, которые его автор изначально не подразумевал.
3. Традиция или современность. Следовать устоявшейся традиции перевода, сохраняя архаические формы языка, - или модернизировать язык, приближаясь к современной норме.
Среди ходовых переводов можно выделить два образца, которые занимают крайние точки континуума.
Елизаветинская библия - архаика: калька с оригинала, каждому греческому слову соответствует церковнославянское, местами очень невнятная, архаичная, при этом является основой богослужения, «намоленная», певучая, создает ощущение высокого стиля.
Перевод Российского библейского общества (В. Н. Кузнецовой) - модерн: подчеркнуто ориентирована на смысл, использует современный русский, иногда даже разговорный язык, все ясно и понятно, при этом иногда напоминает более пересказ, чем перевод, намертво лишен поэтичности, и я не могу представить, как таким образом переведенные заповеди блаженств можно спеть на литургии.
Все остальные переводы, включая самый читаемый - Синодальный, располагаются между этими двумя крайностями. К сожалению, Синодальный текст хромает на обе ноги – не знаком с современной текстологией, а в ветхозаветной части вообще эклектичен (переводит то с масоретского еврейского текста, то с греческой Септуагинты).
Принципы перевода
Которым я следовал в своей работе:
1. Сохранить поэтическое звучание оригинала, его ритмическую структуру.
2. Быть максимально понятным современному читателю, даже если для этого необходимо пожертвовать буквой оригинала.
3. Не создать новый текст, а улучшить старый синодальный перевод.
4. Учесть наиболее важные и устоявшиеся выводы текстуальной критики.
5. Сделать читателя свидетелем перевода, снабдив текст комментариями наиболее важных мест, вариантами переводов и т.д.
Все отмеченные слова снабжены текстологическими примечаниями, которые можно посмотреть ниже.
Пролог Евангелия по Иоанну
В начале было Слово,
и Богом было Слово -
Он был в начале к Богу.
Все через Него возникло,
и без Него не возникло ничего.
И Жизнь была Свет людям.
И Свет во тьме светит,
Явился человек, посланный от Бога - имя ему Иоанн. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали через него. Он не был Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
Был свет подлинный,
который просвещает всякого человека,
И Он приходит в мир!
В мире был,
и мир через него возник,
но мир его не узнал.
В свое пришел,
Но свои Его не приняли.
Тем же, которые приняли Его,
верующим во имя Его,
дал власть стать детьми Бога -
не от желания плоти,
не от желания мужа,
но от Бога рожденными.
И вселилось в нас,
И мы увидели славу Его,
Славу от Отца, как единородного,
полного благодати и истины.
Иоанн свидетельствует о Нем и во всеуслышание говорит: Это был тот, о котором я сказал: «После меня идущий стал передо мной, ибо был раньше меня». Ибо от полноты Его мы все приняли благодать вместо благодати. Ибо закон через Моисея был дан, благодать же и истина через Иисуса Христа произошла.
Бога никто не видел никогда.
Он показал Его.
Избранные комментарии
В начале было Слово,
и Слово было к Богу,
и Богом было Слово -
Он был в начале к Богу.
«В начале» (эн архэ)
Принципиально, чтобы Евангелие от Иоанна начиналось словами «В начале» - ведь именно так начинается первая книга Моисея:
В начале сотворил Бог небо и землю (Быт.1:1).
Если Книга Бытия рассказывает о начале времен, то ап. Иоанн на грани словесной невозможности углубляется в «предшествующую» (это уже парадокс!) началу вечность и тайну Троицы.
«К» (прос)
Греческий предлог «прос» с аккузативом означает движение к чему-либо и при прочих равных условиях имеет русский эквивалент в виде предлога «к». Но таким образом «прос» переводится только в церковнославянской Библии (и Слово бе к Богу). В синодальном переводе используется предлог «у»: и Слово было у Бога. В. Н. Кузнецова предпочитает «с» – Он был с Богом. В общем, такие переводы вполне корректны по смыслу, хотя они и используют вторичные значения предлога «прос».
Неужели эти нюансы с одним единственным предлогом настолько принципиальны? Как ни странно, да. Различные переводы имеют различные богословские импликации. Они производят на слушателя Слова Божьего столь же различное впечатление, как одна и та же мелодия, сыгранная на разных инструментах.
Предлог «у» говорит о статическом положении Слова-Христа при Боге Отце с еле уловимым, но все же наличным оттенком придаточности – как будто Отец больше Слова, которое Он имеет у себя. Такая же уменьшительная импликация слышится, когда мы говорим, например, «береза у дома».
Предлог «с» богословски более точен. Он говорит о рядоположенности Слова-Христа и Бога-Отца, об их равности, пребывании на одной плоскости. Этот перевод гармонирует с догматом I Вселенского собора об единосущии Отца и Сына.
Но я все же предпочитаю переводить предлог «прос» динамически – в соответствии с нормами классического греческого языка и так, как он был переведен в нашей богослужебной Библии – «к Богу». Такой перевод, как и вариант «у», несет в себе некоторую импликацию первичности Отца и вторичности Сына. Однако данный зазор стремится быть нивелированным в динамике вечного сближения Двух.
Это соответствует другому более тонкому моменту, которое принято называть "монархией Отца": Отец, будучи единосущным Сыну, сохраняет свое первенство как источник и сущности, и ипостасей в Троице. Монархия Отца необходима для сохранения монотеизма в рамках Троичного Богословия.
*****
Все через Него возникло,
и без Него не возникло ничего.
Возникшее в Нем жизнью было.
И Жизнь была Свет людям.
Возникшее в нем жизнью было (хо гегонен эн ауто дзоэ эн)
Сложное место. Неоднозначность его прочтения определяется тем, что в ранних, а следовательно, наиболее ценных рукописях вообще нет ни пробелов, ни тем более знаков препинания. Между тем, в зависимости от того, где будет поставлена точка, смысловое звучание строфы приобретет те или иные обертона.
Чтение большинства доникейских отцов:
Все через Него возникло,
и без Него не возникло ничего.
Возникшее в Нем жизнью было.
И Жизнь была Свет людям.
Возможно, ап. Иоанн имел в виду именно такое чтение, т.к. оно в большей степени соответствует принципам ритмической организации Пролога. Это плюс. Минус в том, что прямой смысл вторых двух строк становится неясным.
Как именно следует понимать текст:
Возникшее в Нем - жизнью было.
Или: Возникшее - в Нем жизнью было.
Возможен другой вариант перевода:
Все через Него возникло,
и без Него не возникло ничего из того, что возникло.
В Нем жизнь была,
И Жизнь была Свет людям.
Это классическое чтение, которое, как полагают, стало реакцией на арианскую ересь. Ариане ссылались на это место - «Возникшее в Нем жизнью было» - для того, чтобы доказать изменяемость Сына, а следовательно, его тварность. Духоборцы (ересь Македония) цитировали этот же пассаж, чтобы доказать тварность Святого Духа, подразумевая что жизнь, возникшая в Логосе, это и есть Святой Дух.
Главное преимущество классического прочтения – в его смысловой ясности и, возможно, лучшей согласованности с более широким евангельским контекстом.
Сравните:
Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан.8:12).
*****
И Свет во тьме светит,
И тьма Его не одолела.
Не одолела (у катэлабон)
Греческое слово «каталамбано» включает в себя три семемы:
1. брать;
2. прилагать усилие;
3. понимать.
В синодальном варианте «каталамбано» переводится как «И тьма не объяла его». Русское слово «объять» передает две семемы: «брать» и, очень легким намеком, «понимать» (как, например, во фразе «необъятная проблема»). Оттенок «усилия», которое имеет оригинальное слово, остается вне сознания читателя.
Между тем, если мы понимаем под «светом» и «тьмой» противостояние добра и зла, греха и праведности, смысловая импликация борьбы выходит на передний план.
Сравните:
Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха (Евр.12:4).
Все три семемы можно транслировать на русский, используя слово «схватить» (момент «понимания» звучит, например, в распространенной идиоме «он схватывает на лету»).
Тогда перевод был бы:
И Свет во тьме светит,
И тьма Его не схватила.
Но все же слову «схватить» не хватает космичности. Оно слишком занижено для контекста, в котором речь идет о последних вещах.
Поэтому, желая подчеркнуть момент предельной серьезности борьбы света с тьмой (ведь Бог был распят!), я отдаю предпочтение слову «одолеть».
*****
Тем же, которые приняли Его,
верующим во имя Его,
дал власть стать детьми Бога -
не от смешения кровей,
не от желания плоти,
не от желания мужа,
но от Бога рожденными.
Смешения кровей (хайматон)
Словосочетание «смешение кровей» отражает распространенное в эллинизме верование о том, что ребенок рождается от семени мужа и от крови матери. В оригинале слово «смешение» отсутствует, дано просто "от кровей", но я его добавил для большей понятности текста.
Сравните:
И я в утробе матерней образовался в плоть в десятимесячное время, сгустившись в крови от семени мужа и услаждения, соединенного со сном. (Прем. Сол.7:2)
*****
И Слово человеком стало
И вселилось в нас,
И мы увидели славу Его,
Славу от Отца, как единородного,
полного благодати и истины.
Человеком (саркс)
Иоанн использует слово «саркс» - «плоть». В Синодальной Библии оно так и переведено. Однако необходимо помнить, что владея греческим, как выученным языком, ап. Иоанн мыслил по-иудейски, и мог вложить в эту эллинскую форму смысл, который напрямую ей не соответствует.
Древнееврейское слово «басар», означающее тело в самом широком смысле, переводится в Септуагинте чаще всего тремя греческими словами: «саркс» (плоть -145 раз), «креас» (мясо – 79 раз), «сома» (тело -23 раза).
Есть и более редкие, специфические значения, на которые мне хотелось бы обратить внимание. В Быт. 6:13 еврейское «басар» переведено в Септуагинте как «антропой» (люди). (В Синодальном – «плоть».)
И сказал Бог Ною: конец всякой плоти (антропой - людям) пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли. (Быт.6:13)
Не менее интересный пример мы встречаем в Лук. 3:6. Иоанн Креститель, предсказывая появление Спасителя, говорит: и узрит всякая плоть (саркс) спасение Божие, - подразумевая под «плотью» всякого человека.
Ветхий Завет вообще не знал противопоставления тела, а уж тем более страстной плоти, душе. Человек мыслился как единое телесно-душевное целое, которое либо живет все целиком, либо умирает все целиком.
Греческая антиномия: бессмертная душа и тленное тело как временное ее пристанище – была чужда ближневосточному сознанию. Поэтому очень часто, произнося по-гречески «плоть», евреи подразумевали «тело», а произнося «тело», имели в виду всю тотальность человека как существа принципиально неделимого.
Слово «саркс» в Новом Завете, встречаясь 147 раз, имеет широчайший диапазон значений: от «мясо» до «человечество».
Основываясь на данных соображениях, я перевожу греческое слово «саркс» (плоть) как «человек».
Такой перевод гармонизирован с учением ап. Павла:
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек (Фил.2:6,7).
Гармонизирован с Никейско-Константинопольским символом веры, в котором говорится о Сыне именно как о «вочеловечившимся», а не просто как о «воплотившимся». В данном случае подчеркивается, что Логос принял в себя, «воипостазировал», всего человека, не только его плоть-тело, но и его душу, и его волю (VI Вселенский собор).
*****
Иоанн свидетельствует о Нем и во всеуслышание говорит: Это был тот, о котором я сказал: «После меня идущий стал передо мной, ибо был раньше меня». Ибо от полноты Его мы все приняли благодать вместо благодати. Ибо закон через Моисея был дан, благодать же и истина через Иисуса Христа произошла.
Благодать вместо благодати (Кхарин анти кхаритос)
Фраза «благодать вместо благодати» может означать, что в законе Моисеевом тоже была благодать, но не такая совершенная, скорее, отблеск и тень благодати. Но вот сейчас, с вочеловечиванием Христа, пришла полнота благодати, и вместо той, ветхозаветной тени, мы получаем подлинное.
Синодальный вариант: «благодать на благодать» - вопреки прямому значению греческого предлога «анти» (вместо). Другой, более точный и современный перевод: «благодать за благодатью».
*****
Бога никто не видел никогда.
Единородный Бог,
сущий у самого сердца Отца, -
Он показал Его.
Единородный Бог (моногэнэс тхэос)
В Синодальном переводе читаем: «Единородный Сын». Однако древнейшие папирусы дают более сложное и, соответственно, более древнее чтение «Единородный Бог».
Сущий (хо он)
Слово «сущий» в сочетании с выражением «у самого сердца Отца» звучит несколько архаично. Но оно имеет принципиальное значение и должно быть сохранено.
Здесь ап. Иоанн дает прямую ссылку на центральный момент Ветхозаветного откровения. На вопрос Моисея об имени Божьем, Бог ему отвечает: «Я есмь Сущий» (хо он). (Исх.3:14).
Иоанн Богослов, как и в самом начале Пролога, продолжает проводить параллели с Ветхим Заветом, показывая неизмеримо большую полноту нового откровения.
У самого сердца (ейс тон колпон)
Греческое слово «колпон» означает фронтальную часть человеческого тела, которая находится между двух рук. На русский язык может переводиться, как «грудь», «лоно», «чрево», «утроба». Но в данном случае это слово имеет идиоматическое значение: быть на чьей-то груди, т.е. занимать почетное место, быть с кем-то в очень близких отношениях.
Апостол Иоанн посредством идиомы хочет продемонстрировать предельную близость Сына и Отца, которые воистину любят друг друга. Соответственно ближайшим русским эквивалентом этого смысла будет выражение «у самого сердца».
Сравните:
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди (колпон) Иисуса. (Иоан.13:23)
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно (колпон) Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. (Лук.16:22)
Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь. (1Иоан.4:8)
Чего здесь не хватает?
Свершив сей учебный труд, задаюсь вопросом: чего здесь не хватает? Да всего не хватает!
- Необходимо общее введение к Прологу. Ведь это гимн – поэзия! Но поэзия особенная, без рифмы, со своим очень специфическим ритмом.
- Комментария требует, на самом деле, каждое слово этого глубочайшего текста.
- Явно не хватает указания параллельных мест в Библии, которые позволяют более объемно схватить смысл отдельных высказываний пролога.
- О комментарии, который давал бы срез толкований Пролога сквозь века и культуры, я вообще молчу.
- И, конечно, современная библиография вопроса.
В каких-то 18 строфах открывается бездна смыслов, и бездна бездну призывает, и конца этому нет…
Евгений Проскуликов
15 ноября- 2 декабря 2010
15 ноября- 2 декабря 2010


Комментариев нет:
Отправить комментарий