«Сберегший душу свою потеряет ее»: сравнение переводов


Мат. 10:39:  «Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее». Эти слова Христа с характерными разночтениями дают все четыре евангелиста: Мк. 8:35, Лк. 17:33, Ин. 12:25. С филологической точки зрения текст не самый сложный, с теологической – глубочайший. Пока остановимся на филологии и сравнении наиболее известных русских переводов.  

  • В оригинале стоит слова псюхе-душа. Но многие переводчики предпочитают переводить – жизнь. В данном контексте – это корректно. Зачастую авторы Нового завета для обозначения человека используют такие разные слова, как саркс-плоть, сома-тело, пневма-дух.  Прием называется метонимия, когда часть целого используется для обозначения всего целого.  Кроме того, для библейской теологии характерно понимание человека как душевно-телесного-экзистенциального единства: посему где тело, там и душа, а где душа, там и ее наличное проявление - жизнь.
  • Слово аполесей-аполесес имеет первое значение «разрушать», «уничтожать» с импликацией тотального и окончательного краха. Многие переводчики предпочитают использовать стилистически более удобные по отношению к душе вторичные его значения: погубить, уничтожить, утратить, потерять. Т.е. можно переводить остро: «Нашедший душу свою – уничтожит ее» или сглаженно: «Сберегший душу свою – потеряет ее». Острый вариант больше соответствует оригиналу.
Из проанализированных переводов в данном случае отдаю предпочтение варианту Леонида Лутковского. Он передает не букву, а смысл в современной общедоступной форме. Также заслуживает внимания перевод Кассиана Безобразова, который здесь, как и везде, исправляет наиболее явные огрехи синодального текста, оставаясь максимально близким оригиналу.

Перевод Леонида Лутковского
Кто оберегает жизнь свою, тот потеряет ее; а кто потеряет жизнь свою ради Меня, - тот сбережет ее

Перевод Кассиана Безобразова
Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее.

*****

Греческий текст
εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Дословный перевод
Нашедший душу (жизнь) свою – разрушит ее (погубит, уничтожит, утратит, потеряет), а разрушивший (погубивший, уничтоживший, потерявший)  душу (жизнь) свою ради меня - найдет ее.

Перевод Института перевода Библии под ред. М.П. Кулакова, п. Заокск
Сберегший свою жизнь 'для себя' - потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня - обретет ее.

Синодальный перевод
Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

Елизаветинская Библия




Перевод Всемирного Библейского переводческого центра
Тот, кто попытается сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет её из-за Меня, сбережёт её.

Международное библейское общество_ НЗ_В.Н. Кузнецова
Кто сбережет жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь.



Евгений Проскуликов
28 декабря 2010

2 комментария:

  1. Перевод Кассиана Безорбазова - исправь очепятку.

    лутковского самый удачный (почему-то два раза)

    безобразова как раз мутный.

    валера

    ОтветитьУдалить